Japanese to English | Translation
 

Japanese to English Translation.

日英翻訳

 
 
IMG_7452.JPG
 

Skills + Specialty Areas

 

日本在住歴20年以上であるため、ビジネス、日本文化、日常生活などに精通しています。様々な分野にわたる経験・知識によって、技術、健康、医療、教育、学術、伝統工芸品、文化、観光に関する翻訳が可能です。

どれだけの人があなたの大切なビジネス文書の英語翻訳ができるのでしょうか?- 今や機械でさえ可能な時代になりましたが、あなたの成功の鍵を握る大切な翻訳をロボットの手に委ねることができますか?

高度な資格を持つネイティブスピーカーによる適切な言葉が必要であれば、キャットリンガルは当然の選択です。良い翻訳とは明確であり、メッセージがしっかり伝わることです。また、感情的なレベルで表現を通し、感動を与え、読者の行動を促します。

1995年以来、メルボルン大阪ダブルハンドヨットレースのため色々な役目を果たしてきました。その多くは、大阪のフィニッシュラインでの参加者の出迎えです。日本のホストと参加者や運営委員会の間を取り持つ通訳をしてきました。2018年の表彰式では司会と通訳を大阪天満宮にて行いました。

With 20+ years in Japan living, studying and learning Catherine is conversant in many areas of Japanese culture and familiar with many of the procedures of daily life in Japan. This makes her uniquely equipped to translate your words in the fields of technology, health and medical issues, education and academia, retail and marketing, art and handicrafts, sport and cultural festivals, hospitality and tourism.

Plenty of others will claim to be able to translate your important business materials into English - even a machine can do it - but can you afford to put your future business success in the hands of an AI robot? When your success depends on having the right words, written in a way that only a highly qualified native speaker can do then Catlingual is the obvious choice. A good translation is concise and gets the point across. A great translation connects on an emotional level, evokes feelings and spurs the reader to action.


 専門分野:文化、伝統工芸品、免疫学、技術、観光、経営、ホスピタリティ

Specialist fields: culture, traditional crafts, immunology, technology, tourism, culture, administration, hospitality


 Catherine Nakamichi is Membership Director for FEW (Foreign Executive Women, Kansai)  2017ー FEW関西の理事

Catherine Nakamichi is Membership Director for FEW (Foreign Executive Women, Kansai)

2017ー FEW関西の理事

 
 Catherine Nakamichi is a member of the Japan Association of Translators. 2018, JAT member 中道 キャサリン は日本翻訳者協会の会員です.

Catherine Nakamichi is a member of the Japan Association of Translators.
2018, JAT member
中道 キャサリン は日本翻訳者協会の会員です.

 
 
 

大阪大学免疫学フロンティア研究センター: インハウス翻訳、英文校閲

On-site Translator and Editor, Immunology Frontier Research Center, Osaka University.

 

 

2018年6月に共著した書籍「日本伝統文化の英語表現辞典」が丸善出版によって出版されました。

Co-author of The Quick Guide to Traditional Japanese Arts and Handicrafts published in June 2018 by Maruzen. 

 

ホテルやレストランの翻訳(安全マニュアルなど)やコピーライティング

Work in the tourism and hospitality field includes translation and copywriting for restaurants and hotels. 

 

1995年以来、メルボルン大阪ダブルハンドヨットレースのため色々な役目を果たしてきました。元も多くは大阪でのフィニッシュラインで参加者の出迎え。日本のホストと参加者や運営委員会の間を取り持つ通訳をしてきました。2018年の表彰式では司会と通訳を大阪天満宮にてこなしました。

Longstanding involvement with Melbourne Osaka Cup Yacht Race. Including MC at the 2018 Presentation Ceremony.

 

 

注文の流れと料金・Workflow + Pricing

初めから終わりまで私自身があなたのプロジェクトをしっかりと管理します。必ず締め切りまでに、予算範囲内で高品質な文書を仕上げます。

From start to finish rest-assured that you are in good hands. I will work hard to complete your project on-time, on-budget and to the impeccable standard you expect. 

 
 

見積を依頼・文書を提出

Request a quote / Submit a project

メールをいただいてから48時間以内にタイムライン、価格設定、および必要とされる追加のリソースを連絡します。

価格は、文章量、締め切り、フォーマット、技術的内容などによって異なりますので

原稿をお送り頂かなければお見積が出せないことを願います。

 ご連絡をお待ちしております。

I'll review your project then return a quote within 48 hours, outlining the timeline, pricing and any additional resources I will need from you. Having one person as the go-to on your team is useful. 

It's difficult to quote for work without knowing the scope of the project. A number of factors affect the cost: the topic, the technical nature. Contact me to request a quote.

 

正式注文・Lock in the Dates

見積内容を確認・承諾していただきましたら、作業スケジュールを組ませて頂きます。プロジェクトによっては、料金の50%のお支払いを事前にお願いする場合がありますので予めご了承願います。

Once we have a signed agreement your project will be allocated hours (days) on my calendar. I will update you at the agreed times during the project. I require a payment of 50% before starting the project with the balance due upon completion.

 

最終確認と修正 Work is returned for Final Approval

原則として、追加修正不要の完成度でお渡しさせて頂きますが、万が一、用語などについてのご質問・ご要望などがございましたら、お気楽にご連絡ください。

Generally speaking the work will not require edits or changes. You have my guarantee as a professional translator that the work has been accurately translated and conveys the intended meaning.